• 【bob官方网站】C罗今年欧冠决赛前曾受伤,用老兵的疗法赶上比赛
  • 【bob最新版下载地址】斯帕莱蒂:不该让纳因戈兰首发,相信巴萨会尽自己的职责
  • bob最新版下载地址|演员孔明昨晚遭遇交通事故 脸部轻微受伤
当前位置:首页 > 产品中心 > 打桩松木


本文摘要:A database of every pig’s face. Voice scans that detect hogs with a cough. Robots that dispense just the right amount of feed.一个纪录了每一头猪的脸孔的数据库查询。

A database of every pig’s face. Voice scans that detect hogs with a cough. Robots that dispense just the right amount of feed.一个纪录了每一头猪的脸孔的数据库查询。能够寻找腹痛猪群的响声扫瞄。能够精确武器装备适当精饲料的智能机器人。This could be China’s pig farm of the future.这有可能便是中国的将来养猪场。

Chinese companies are pushing facial and voice recognition and other advanced technologies as ways to protect the country’s pigs. In this Year of the Pig, many Chinese hogs are dying from a deadly swine disease, threatening the country’s supply of pork, a staple of Chinese dinner tables.中国公司已经前行脸部和视频语音辨识等技术设备技术,用于维护保养中国的活猪。今年是2019年,有很多猪杀于一种恐怖猪瘟病毒,威协到中国的生猪肉供货——这类肉类食品是中国人饭桌上的一个最重要原素。So China’s ebullient technology sector is applying the same techniques it has used to transform Chinese life — and, more darkly, that the Chinese government increasingly uses to spy on its own people — to make sure its pigs are in the pink of health.因此 ,中国活力四射的科技行业已经运用于这些曾变化中国人日常生活的技术——这种技术也有更为忧郁的主要用途,中国政府部门因此以更为多用他们来监管自身的老百姓——确保活猪的身心健康。

“If they are not happy, and not eating well, in some cases you can predict whether the pig is sick,” said Jackson He, chief executive officer of Yingzi Technology, a small firm based in the southern city of Guangzhou that has introduced its vision of a “future pig farm” with facial and voice recognition technologies.“假如他们不开心,很差爱进食,在一些状况下,你能得知猪病了,”身影高新科技的CEO何京翔讲到。这个经营规模并不算太大的企业位于南边大城市广州市,它明确指出了根据脸部和视频语音辨识技术来搭建“将来养猪场”的计划方案。China’s biggest tech firms want to pamper pigs, too. Alibaba, the e-commerce giant, and JD.com, its rival, are using cameras to track pigs’ faces. Alibaba also uses voice-recognition software to monitor their coughs.中国仅次的科技有限公司也要想临幸猪。


Many in China are quick to embrace high-tech solutions to just about any problem. A digital revolution has transformed China into a place where nearly anything — financial services, spicy takeout, manicures and dog grooming, to name a few — can be summoned with a smartphone. Facial recognition has been deployed in public bathrooms to dispense toilet paper, in train stations ;to apprehend criminals and in housing complexes to open doors.在中国,很多人愿意用新科技解决方法去处理一切难题。数据改革将中国变成了一个彻底一切事儿都能够用智能机拿下的地区——金融信息服务、辛辣食物的店内、做美甲和宠物犬美容护肤这些。脸部辨识技术早就经常会出现在公共卫生间(作为发放卫生纸)、汽车站,作为抓捕犯罪嫌疑人及其居民小区的名存实亡。This pig push, however, may be a step too soon.殊不知,用在猪的身上有可能还为时过早。

“I like the idea, I like the concept, but I need to be shown that it works,” said Dirk Pfeiffer, a professor of veterinary epidemiology at the City University of Hong Kong. “Because if it doesn’t work, it’s counterproductive.”“我讨厌这一好点子,我讨厌这一定义,但它的实际效果也有待证实,”香港城市大学(City University of Hong Kong)宠物医生临床流行病学专家教授欧豹克·法伊弗(Dirk Pfeiffer)讲到。“由于假如违宪得话,就不容易起着得不偿失的具有。

”Facial recognition won’t help unless China has a comprehensive database of pig faces to track their movement, he pointed out. Also, facial recognition doesn’t help “once the animal is in the slaughterhouse and they chop it into bits.”他觉得,除非是中国有一个全方位的猪群脸部数据库查询来跟踪他们的趋势,不然脸部辨识会有哪些具有。除此之外,“一旦小动物入了屠宰厂,被剁碎块”,脸部辨识也就不行。“How then can you connect the head to the rest of the carcass?” Professor Pfeiffer asked.“你需要如何颈部和人体的一部分联络一起呢?”法伊弗询问道。Many of China’s pig farmers are also skeptical. China is in the midst of closing and consolidating many of its small pig farms, blaming them for polluting the environment. But there are still 26 million small pig farms in the country, representing about half the number of farms, according to the agriculture ministry and experts.中国的很多养殖户答复也持有猜想心态。

现阶段,中国已经再开、整合很多小养猪场,强调他们环境污染。但据财政部和权威专家称作,中国仍有2600万仗小养猪场,大概占到全国各地养猪场总数的一半。“We will not choose to invest in these things,” said Wang Wenjun, a 27-year-old farmer who won a modest amount of fame after he uploaded videos of himself singing to his hogs.“大家会随意选择项目投资这种物品,”28岁的农户王文军(音)讲到。

他把自己冲着猪唱歌的视频遍及在网上后,获得了一点名气。“Unless it’s a large-scale pig farm, farms that have just over a couple hundred pigs will not find a use for it.”“除非是是大中型养猪场,仅有几百头猪的养猪场用不到它。”Broadly, the Chinese government in recent years has endorsed technology on the farm. Its most recent five-year plan, a major economic planning document, calls for increased use of robotics and network technology. In October, the State Council, or China’s cabinet, said it wanted to promote “intelligent farming” and the application of information technology in agriculture. In August, Beijing city agricultural officials praised “raising pigs in a smart way” using the A-B-C-Ds: artificial intelligence, blockchain, cloud computing and data technology.整体上谈,中国政府部门近些年全力前行高新科技在农场的应用。



A是人工智能技术,B是区块链技术,C是云计算技术,D是数据信息技术。So when African swine fever swept through China’s farms, the country’s technology companies saw an opportunity. The disease has no known vaccine or cure. It can spread through contact between animals or through infected pig products, meaning it can lurk for months in sausages or ham. It doesn’t affect humans, but they can carry it. China has culled nearly a million pigs, set up roadblocks and built fences, to no avail.因此当非洲猪瘟风靡中 国养猪厂时,我国的科技有限公司看到了机遇。



There’s a lot at stake. China is the world’s largest pig breeder, with a current population of about 400 million, and its largest pork consumer. The meat is so important that the country has its own strategic pork reserve in the event of a shortage.这关联到许多事儿。中国是全世界仅次的畜牧养殖国,当今饲养量大概为4亿头,也是仅次的生猪肉消费的国家。生猪肉这般最重要,真是太我国自身的战略生猪肉贮备,避免经常会出现急缺。

The disease could also ripple across borders. It has been found in sausages transported by Chinese tourists in Australia, Taiwan, Japan and Thailand, stoking fears that it could end up in the United States. A prolonged outbreak could cause prices to rise globally.非洲猪瘟也有很有可能蔓延到到边境线之外。在中国公民带到加拿大、中国台湾、日本国和泰国的的腊肠上都找到猪瘟病毒,进而造成其很有可能会遍及英国的焦虑。长期的肺炎疫情越来越激烈很有可能会导致全世界涨价。

Government rules to fight the swine fever prevent outsiders from visiting pig farms to see the technology in action, so claims by the companies couldn’t be independently verified. Local media and the companies said several big farms use the systems.政府部门发号施令的抵御猪瘟病毒令其劝阻外界人员访谈养猪厂,查看在用以中的技术,因而公司所宣称的状况没法进行独立国家核查。本地新闻媒体和一些企业称之为,几个大型养猪场再用这类系统软件。The companies backing the technology say they can help farmers isolate disease carriers, reduce the cost of feed, increase the fertility of sows and reduce unnatural deaths. JD.com’s system uses robots to feed pigs the correct amount of food depending on the animals’ stage of growth. SmartAHC, a company that uses A.I. to monitors pigs’ vital statistics that offers commercially available services, hooks up sows with wearable monitors that can predict the pigs’ ovulation time.抵制该技术的企业称之为,她们能帮助猪农阻隔装车病原体的病猪,降低饲养成本费,加强猪的生育功能,提升异常丧命。


They pitch their technologies as an alternative to the tagging of pigs’ ears, a practice that many farmers find cruel. The tags — which are far cheaper — can be manipulated by humans or fall off if pigs get into fights, they point out.她们树立自身的技术是给猪戴着耳标底取代方法,后一种作法让许多猪农倍感暴虐。她们强调,便宜得多的耳标能够被人为因素仿冒,假如猪碰架来则很有可能会裂开。

JD.com’s facial technology can detect if a pig is sick and try to find out why, said a spokeswoman, Lu Yishan. Its system would then notify the breeder, who can then prescribe treatment. The company said that it has put the system into use at a farm in China’s northern Hebei Province that it created with China Agricultural University in Beijing, and that it is for sale to willing farmers.京东商城的脸部识别技术可检验猪否生病,并妄图寻找发病原因,新闻发言人陆一姗(音)称之为。其系统软件接着不容易通告饲养人,便于他拿药放化疗。

京东商城称该系统软件早就运用于北方省份河北省的一座养殖厂,是京东商城与北京市的中国农大协同开创的,除此之外也不会对外开放售卖给不肯售卖的猪农。Alibaba’s system monitors hog activity and allows farmers to track the swine in real time, the company said in a statement. It would then prescribe an exercise plan to improve their health. Its marketing video shows pigs running in the woods and playing with a ball. Alibaba said Tequ Group, a large pig farming company based in the southwestern province of Sichuan, uses the technology. Tequ didn’t respond to a request for comment.阿里巴巴网在申明中称之为其系统软件可检测猪的主题活动状况,使猪农而求动态性跟踪猪瘟疫情。系统软件还不容易制定磨炼方案以提升猪的身心健康。

营销视频说明猪在树林弹跳拍皮球。阿里巴巴网称之为,总公司位于西北省区四川的大中型养猪公司特驱集团用以了该技术。特驱仍未对于此事置评督促。Pig facial recognition works the same way as human facial recognition, the companies say. Scanners and software take in the bristles, the snout, the eyes and ears. The features are mapped. Pigs don’t all look alike when you know what to look for, they said.猪脸识别和面部识别原理完全一致,俩家企业称之为。

猪鬃、猪嘴、猪眼和猪耳朵被加载扫描机和手机软件,将这种特点绘图出去。假如你告知该往哪里看,猪的长相并不是一模一样,她们说道。“It’s just like how a human face is different from others,” said Mr. He, of Yingzi.“和面部的相互间完全一致是一实际上,”影子高新科技的何京翔说道。

The pigs don’t always cooperate. Yingzi, which introduced its products commercially last year, uses video to capture them in motion.有时猪会不不肯顺应。上年开售了商业商品的影子高新科技用视頻猎捕猪的动态性。


“You can’t take a single picture of a pig,” said Mr. He, who is trying to add to his database of more than 200,000 pig images. He said his technology, which is being used in a pig farm in the southern region of Guangxi, won’t eliminate swine fever but could help farmers detect it sooner.“你没法仅仅电影拍摄一张猪的照片,”何京翔说道,他妄图把20多万张猪的图片加到他的数据库查询中。他说道他的技术没法防止猪瘟病毒,但能帮助猪农早地检验到病况。其技术现阶段在南方省份广西省的一家养猪厂而求运用于。

Not everybody in the pig technology field agrees on approach.在养殖技术行业,并不是每个人都完全同意这类作法。Chen Haokai, the co-founder of SmartAHC, said farmers don’t really need facial recognition. According to Mr. Chen, the cost of trying to map a pig’s face is about $7 versus $0.30 for tagging a pig’s ear. He said his products are used by four pig breeding companies.睿畜高新科技带头创办人陈卓凯称之为,猪农只不过是并不一定猪脸识别。他答复,绘图一张猪脸的成本费大概为7美元,给猪戴着耳标则只需0.3美元。他说道他的商品有四家养猪公司再用。

“We found that in trying to capture the faces of pigs, the labor cost far exceeds that of tagging,” he said.“大家寻找,在猎捕猪脸层面,工本比较之下高达耳标,”他说道。Wang Lixian, a research fellow of animal and veterinary science at the Chinese Academy of Agricultural Sciences, is optimistic that the cost of the technologies will drop.中国农业科学院兽医研究室研究者王立宪消极地答复,这类技术的成本费将不容易升高。“Right now, these applications may not have reached their desired levels,” h e said, “but in the future they will become more and more extensive.”“眼底下,这种运用于有可能还没有超出理想价位,”他说道,“但将来他们不容易显得更为广泛。